South Indian Filter Coffee with Amma by Julie Sahni
This chapter of our textbook appears to be written for non-Indian people, as we see when the authors writes the English version of the word before the Hindi one, as in "elixir 'amrita'", "creamy pudding kheer", "jaggery gur", "mother, Amma" and the unfunny joke: "form an asana (in my language it means twist into a pretzel!)" She tries too hard to get the reader to relate to the magic of the milk-related memories of her childhood, and her attachment to her mother, but for reasons I can't place my finger on, fails, and fails miserably at that - succeeding only in getting us mildly irritated. Perhaps it is the pretentious Nigella tone of the text, or the occasional lapses in meaningful sentence-formation: "She just isn't fond of it, but obsessed with it." Also, there is the issue of her over-zealous description of everything. One question that caught my attention: Examine the interconnected themes of memo...